La traducción literaria como oxígeno para la cultura

5 de septiembre de 2017

El martes 26 de septiembre de 2017 a las 18h os invitamos a asistir a la conferencia inaugural del Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas UOC/UVIC-UCC, del Máster de Edición digital y del Máster de Traducción especializada, «La traducción literaria como oxígeno para la cultura», que dictará Simona Škrabec, ensayista, traductora y profesora colaboradora de la UOC. La sesión ofrece una visión que combina el rigor académico con el profundo conocimiento de la profesión de traductor y del funcionamiento del mercado del libro en el ámbito internacional.

Para comprender bien todo el alcance de las cuestiones relacionadas con la traducción literaria nos fijaremos en dos contextos opuestos. La traducción de obras literarias es especialmente importante para las culturas que subsisten con dificultades económicas y sociales, siempre al margen de los grandes progresos tecnológicos y fuera de los circuitos cada vez más sofisticados de comunicación instantánea. Hay muchos lugares en el planeta donde un hecho tan simple como producir un libro todavía es un gran reto.

El otro extremo lo representa el ámbito de la lengua inglesa. Debemos ser conscientes de que los hablantes no nativos superan ampliamente los que la tienen como lengua materna. Este inmenso espacio es muy heterogéneo y está articulado en planos casi excluyentes: hay zonas de riqueza y de pobreza, de posibilidades ilimitadas y de decepciones constantes. ¿Cómo funciona el inglés en el ámbito literario? ¿Qué se traduce al inglés y del inglés? Y sobre todo, ¿qué estructura tienen todos estos mercados diversos que operan con una única lengua, el inglés? ¿Cuántas literaturas hay en inglés? ¿Y cómo se relacionan unas con otras? ¿Y cómo acepta -o rechaza- el conjunto de la industria editorial en inglés los autores desconocidos?

Estos dos ejemplos de situaciones extremadamente diferentes nos permitirán entender mejor las circunstancias más próximas: la necesidad de la literatura catalana de abrirse constantemente al oxígeno de la traducción y a la complejidad del sistema literario en español, comparable con la diversidad y la estratificación del espacio literario inglés.

Entrada libre. Inscripciones aquí. La conferencia se podrá seguir también via streaming.

 

(Visited 13 times, 1 visits today)
Autor / Autora
Simona Škrabec (Ljubljana, 1968) es doctora en literatura comparada por la Universidad Autónoma de Barcelona. Publica ensayos literarios en el ámbito internacional y reseña, en la revista L’Avenç y en el diario Ara, novedades en catalán. Su último libro Una pàtria prestada (2017) está dedicado a lecturas de la literatura catalana del siglo XX. Ha traducido más de treinta libros. En el ámbito de la teoría de la traducción ha participado en el volumen colectivo, dirigido por Esther Allen, To be translated or not to be (2007) y ha codirigido con Teresa Iribarren el volumen Constel·lacions variables (2012). Ha coordinado muchos simposios y proyectos de investigación, el último de los cuales es el informe para la UNESCO Cultures’s oxygen (2017) sobre la industria editorial en contextos políticamente poco estables. Es la presidenta del Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos del Pen Internacional (Translation and Linguistic Rights Committee). Škrabec es profesora del Grau de Llengua i Literatura Catalanes de la UOC.