La traducció entre llengües en contacte
21 de maig de 2012
García de Toro, Cristina. (2009) La traducción entre lenguas en contacto. Catalán y español. Berna: Peter Lang. 182 p. ISBN: 978-3-03911-493-1.
El llibre de Cristina García de Toro ens ofereix una panoràmica de la traducció entre llengües que es troben territorialment en contacte, prenent com a base la parella formada pel català i el castellà. L’originalitat de l’obra rau precisament en el seu tema d’estudi, ja que la traducció entre llengües en contacte no ha generat gaire interès entre els traductòlegs, segurament perquè, com afirma l’autora, hi ha l’assumpció generalitzada que els parlants d’aquestes zones són bilingües, de manera que la traducció no hi és necessària, sobretot si es tracta de llengües molt properes, com és el cas del castellà i el català. Però la realitat ens mostra que la traducció entre llengües que conviuen territorialment és molt abundant, tot i que no sempre persegueix l’objectiu de la intel·ligibilitat; i que les persones que conviuen en aquests territoris no solen ser bilingües, atès que sempre hi ha algun tipus de diglòssia, fruit de la tensió política i ideològica existent entre les llengües en contacte.
Amb aquesta obra, García de Toro ens mostra la traducció entre llengües en contacte que conviuen en un mateix territori com una activitat singular i necessària, que genera interessants interrogants, a alguns dels quals l’autora dedica diferents capítols del llibre: des de consideracions de tall més teòric sobre quina és la denominació més encertada per referir-se a aquest tipus de traducció, passant per quines són les seves característiques més importants o quins són els àmbits on es practica, i dintre d’aquests, quines peculiaritats presenta. Queden, evidentment, altres interrogants per respondre, molts dels quals són esmentats per l’autora en diversos moments de l’obra, que convida constantment a l’estudi d’aquests temes, amb una actitud positiva i engrescadora que constitueix un dels principals valors del llibre. Si a això li sumem la singularitat del tema que s’aborda, podem concloure que la lectura d’aquesta monografia resulta absolutament útil i recomanable per als professionals o estudiosos de la traducció interessats en les llengües que conviuen dins d’un mateix territori.
Ona Domènech Bagaria