Publications
Academic publications directly related to the project
Yu, Chuan, and Maialen Marin-Lacarta. 2024. “Ethnographic Approaches in Translation and Migration Studies.” In The Routledge Handbook of Translation and Migration, edited by Brigid Maher, Loredana Polezzi, and Rita Wilson. London: Routledge.
Cuadra Mora, Belén. 2024. “Intertextualidad en la traducción de la novela Duro como el agua, de Yan Lianke.” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 29(2), 1-16. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356138
Pavón-Belizón, Manuel. Forthcoming. “Chinese Women Intellectuals, Absence and Translation.” In Concealing Agents: Intentional Processes of Invisibilization in Modern Asian History, edited by Mònica Ginés-Blasi. Berlin: Peter Lang.
Marin-Lacarta, Maialen. 2024. “Charting literary translator collaborations in digital contexts.” Translation in Society, published online: 12 February. https://doi.org/10.1075/tris.23018.mar
Paoliello, Antonio. 2023. “Of Mamak Stalls and Malaysian Weather: Sinitic Languages and Identity in Ah Niu (阿牛)’s Sinophone Malaysian Pop Music.” Revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales, Vol.21, No.1, 23-37.
Paoliello, Antonio. 2023. “Of Grocery Stores and Barbershops: Slices of Taiwan in Ruan Guang-min’s manhua.” Image [&] Narrative, Vol.24, No.2, 196-215.
Pavón-Belizón, Manuel. 2023. “Academic Knowledge, Translation and Geopolitics.” In Routledge Handbook of Academic Knowledge Circulation, edited by Weibke Keim and Leandro Rodriguez Medina, 357-68. London and New York: Routledge.
Marin-Lacarta, Maialen. 2023. “La historia de las traducciones de literatura china en España (1845-1945): Traducciones indirectas, pseudotraducciones y adaptaciones.” En En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico (1850-1950), edited by Xavier Ortells-Nicolau, 115-26. Granada: Editorial Comares.
Pavón-Belizón, Manuel. 2023. “Representaciones de China en la literatura española (1920-1945).” En En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico (1850-1950), edited by Xavier Ortells-Nicolau, 139-48. Granada: Editorial Comares.
Marin-Lacarta, Maialen and Chuan Yu, eds. 2023. Special issue: Ethnographic Research in Translation and Interpreting Studies, The Translator 29: 2.
Cuadra Mora, Belén. 2022. “Desafíos traductológicos en torno a la pluralidad en lengua china.” Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, Vol. 33: 125-143.
Cuadra Mora, Belén. 2022. “Searching for common ground in difference: A lesson in translation.” In China and the World. Culture, Ideas and Art, edited by D. Gosset. Milano: Il Mulino.
Paoliello, Antonio. 2022. “Female Bonding and Marginality in Shang Wanyun’s novella ‘Xialihe’ (1978).” CLCWeb: Comparative Literature and Culture, Vol. 24, No.2.
Paoliello, Antonio. 2022. “Lingua cinese o lingue cinesi? Un viaggio attraverso la polifonia del mondo letterario sinofono.” In Il carattere e la lettera: La traduzione letteraria dal cinese all’italiano, editado por Silvia Pozzi, 266-83. Milano: Hoepli.
Yu, Chuan. 2022. Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. London: Routledge.
Other publications derived from relevant project-related collaborations
Baker, Mona, Bolette Blaagaard, Henry Jones, and Luis Pérez González, eds. 2021. Routledge Encyclopedia of Citizen Media. London: Routledge.
Doncel-Abad, David, y Teresa I. Tejeda-Martín. 2023. “Narrativa de la identidad social de los niños adoptados de origen chino.” En Etnicidad, identidad y ciudadanía. Las sociedades de ayer y hoy, editado por Alfredo José Martínez González y Francisco José Tejada Hernández. Madrid: Dykinson.
Pieta, Hanna, Susana Valdez, Ester Torres-Simon, and Rita Menezes, eds. 2023. “Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a survey study with subtitlers and subtitler trainers.” Ikala. Revista de Lenguaje y Cultura, 28 (2): 1-21.
Torres-Simón, Ester. 2023. “Prólogo.” Revista Asiadémica, 18.Torres-Simón, Ester. 2023. “Secondhand China: Spain, the East and the Politics of Translation” (review). Perspectives, in print.
Jones, Henry, and Brian Sudlow. 2022. “A contemporary history of Silicon Valley as global heterotopia: Silicon Valley metaphors in the French news media.” Globalizations, 19 (7): 1122-1136.
Paoliello, Antonio. 2022. “Musica pop, madrepatrie e cuori di vetro: la comunità sino-malaysiana tra entusiasmo e diffidenza.” Sinosfere, No. 16 (Sinografie), online: http://sinosfere.com/2022/04/10/antonio-paoliello-musica-pop-madrepatrie-e-cuori-di-vetro-la-comunita-sino-malaysiana-tra-entusiasmo-e-diffidenza/
Pieta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón, eds. 2022. Teaching Indirect Translation. London & New York: Routledge.
Doctoral dissertations
Cuadra Mora, Belén. Indeterminación en la traducción de textos literarios de chino a español: accidentes gramaticales de género y número. Advisor: Juan José Ciruela Alférez. Excelente Cum Laude. Universidad de Granada, May 2023.
Pavón-Belizón, Manuel. The Translation and Circulation of Contemporary Chinese Humanities and Social Sciences in European and North American Contexts (1989-2018): The Case of Wang Hui. Advisor: Carles Prado-Fonts. Excelente Cum Laude. Universitat Oberta de Catalunya, March 2023.
General publications and media
Cuadra Mora, Belén, y José Javier Fernández Díaz. 2018. “La traición fiel: conversación con Belén Cuadra Mora, traductora.” Cartaphilus. Revista de investigación y crítica estética, 16: 177-84.
Paoliello, Antonio. 2023. “Literatura.” La Vanguardia Dossier, No.87, 84-85.
Paoliello, Antonio. 2023. “x9 Lives Man: historia agridulce de amores taiwaneses.” Tebeosfera, tercera época, 22, online.
Pavón-Belizón, Manuel. 2021. “La literatura contemporánea china: un mapa magmático.” El Ciervo, nº 788, July-August 2021: 15.