Crisis, Otherness and Representation

Publications

Main publications by ALTER members:

2024

De Vargas, Ferra. “What are the limits of political violence? Ebihara Toshio’s murder and the Umemoto-Kuroda controversy in 1970s Japan.” Modern Asian Studies. DOI: https://doi.org/10.1017/S0026749X24000052

Brasó Broggi, Carles. “Anti-Fascist Medicine and the International Peace Campaign Against Urban Raids in Spain and China, 1936-1939”. In D. Cozzoli & M. Capocci (eds.), Empire, Nation-building, and the Age of Tropical Medicine, 1885–1960. Palgrave Macmillan, pp. 181-206.

Marin-Lacarta, Maialen. “Charting literary translator collaborations in digital contexts“. Translation in Society.

De Vargas, Ferran. Japó Roig. Manifest.

 

2023

René Leys (translated into Catalan by Olga Curell and Carles Prado). Lleonard Muntaner editor.

Brasó-Broggi, Carles (2023). “De España a Tuyunguan. La integración de un equipo médico de las Brigadas Internacionales en la Cruz Roja China, 1939-1940

Borràs, Javier, Irene Masdeu, Maialen Marín & Xavier Ortells (2023). “La Xina del present, el món del futur”. L’Espill.

De Vargas, Ferran (2023). “Throwing Ideology Away: Yoshimoto Takaaki’s Theory of Taishū and Terayama Shūji’s Film Parody of the People“, Japan Forum.

Ginés-Blasi, Mònica  (2023). “Las niñas del Inglewood: tráfico infantil y femenino en China y el ‘comercio de culíes’ a Cuba (1855)”, Historia Contemporánea, 72, 403-430. 

Marin-Lacarta, Maialen & Chuan Yu, eds. (2023). “Ethnographic research in translation and interpreting studies” (special issue), The Translator 29 (2).

Marin-Lacarta, Maialen et alt. (2023). “Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker“. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5). 

Ortells-Nicolau, Xavier (ed.) En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico. 1850-1950. Comares.

Prado-Fonts, Carles (2023). “Inventing Reality: Obstinate Orientalism in Victor Segalen’s René Leys“, Journal of Postcolonial Writing 59 (2): 186-199.

Prado-Fonts, Carles (2023). “La Xina i la temptació de la traducció”, L’Espill 71, 35-47. 

Jia-Zheng, Yuan & Carles Brasó Broggi (2023). “The metamorphosis of China’s automotive industry (1953–2001): Inward internationalisation, technological transfers and the making of a post-socialist market”. Business History.

2022

De Vargas, Ferran (2022). “Japanese New Left’s Political Theories of Subjectivity and Ōshima Nagisa’s Practice of Cinema.” positions: asia critique 30 (4).

Brasó Broggi, Carles (2022). Los médicos errantes. De las brigadas internacionales y la revolución china a la guerra fría. Barcelona: Editorial Crítica.

Ginés-Blasi, Mònica (2022). “The International Trafficking of Chinese Children and its Conflicting Legalities in Mid-Nineteenth Century Treaty-Port China“, Slavery & Abolition. 

Marin-Lacarta, Maialen (2022). “Yan Lianke in Basque: Notes on Translating Sensory Images”, Routledge Companion on Yan LiankeRiccardo Morato and Howard Choy eds., London/New York: Routledge: 379-390.

Marin-Lacarta, Maialen (2022). “Mediated and Marginalised: Modern and Contemporary Chinese Literature Translations in Spain (1949-2010),” Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices, Junfeng Zhao, Defeng Li, Riccardo Moratto eds. Singapore: Springer: 103-120 (First appeared in Meta 63(2)).

Ortuño-Casanova, Rocío & Axel Gasquet, eds (2022). El desafío de la modernidad en la literatura hispanofilipina (1885–1935). Leiden and Boston: Brill. 

Prado-Fonts, Carles (2022). Secondhand China: Spain, the East, and the Politics of Translation. Evanston: Northwestern University Press. 

2021

Brasó Broggi, Carles (2021), “Book review: Global Medicine in China: A Diasporic History, by Wayne Soon”, Asia Pacific Perspectives, Vol. 17 (1), pp. 87-89.

Carles Brasó Broggi (2021). “反对袭击西班牙和中国城市的国际和平运动 (1937-1939)”. En Rong Yueming, 荣跃明ed., 2020世界城市文化论坛 (上海). 论文集. Shanghai: 上海远东出版社, pp. 1-13.

Ginés-Blasi, Mònica (2021). “Exploiting Chinese Labour Emigration in Treaty Ports: The Role of Spanish Consulates in the ‘Coolie Trade'”International Review of Social History, 66 (1), 1-24.

Martínez-Robles, David (2021). “Sinibaldo de Mas y el inicio de las relaciones políticas entre España y China en el siglo XIX”, Xiping Zhang (ed.). Diego de Pantoja y China. Reflexiones sobre las relaciones históricas entre China y el mundo hispánico. Beijing: China Social Sciences Press.

Martínez-Robles, David (2021). “玛斯与19世纪西班牙—中国政治关系的开端”, 张西平、魏京翔、易玛 主编(主编),中西撷英:庞迪我逝世四百周年国际学术研讨会论文集. Beijing: 中国社会科学出版社.

Ortuño Casanova, Rocío (2021). “Panasiatismo y resistencia al discurso occidental en la literatura filipina en español: China como Asia por antonomasia a lo largo de dos colonizaciones.” Revista de Estudios Hispánicos, vol. 55 no. 2, 2021, pp. 369-394.

2020

Brasó Broggi, Carles y Ge Jixia, J. (2020). “Planning China’s future: Liu Guojun’s conception of China’s post-war economic recovery“. Economic History of Developing Regions. 35 (3), pp. 155 – 170. 

Brasó Broggi, Carles (2020). “La Xina i les noves rutes de la seda”. L’Espill. 62 pp. 121 – 132. 

Ginés-Blasi, Mònica (2020). “A Philippine ‘Coolie Trade’: Trade and Exploitation of Chinese Labour in Spanish Colonial Philippines, 1850–98“, Journal of Southeast Asian Studies, 51 (3), 457-483.

Marin-Lacarta, Maialen and Mireía Vargas-Urpi (2020). “Translators as Publishers: Exploring the Motivations for Non-profit Literary Translation in a Digital Initiative”, Meta 65 (2).

Marin-Lacarta (2020). “Time and Otherness: Paratexts of Modern and Contemporary Chinese and Japanese Literature in Spain,” in Translation and Time: Migration, Culture and Identity, James St. André ed. Kent: Kent State University Press: 92-107.

Marin-Lacarta, Maialen (2020). “La traducción del chino en los siglos XX y XXI”, in Historia de la traducción en España. Portal de Historia de la Traducción en España, ed. by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute: http://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/8303-2/

Martínez-Robles, David and Carles Prado-Fonts (coord.) (2020). “La Xina del present, el món del futur“, special monograph, L’Espill, 62.

Paoliello, Antonio (2020). “‘Bie zai tiqi’ and You Mean the World to Me: Two Subversive Sinophone Malaysian Metatexts“, Open Cultural Studies, 4: 59-73.

Paoliello, Antonio (2020). “(Be)longing and Otherness: China and the Mainland Chinese in two Sinophone Malaysian Short Stories”, The Wenshan Review of Literature and Culture, 14(1): 61-87.

Pavón-Belizón, Manuel (2020). La traducción como intervención en el canon. Las versiones en inglés y francés de la obra de He-Yin Zhen. En Daniel Escandell Montiel, Sofia Raquel Oliveira Dias (Eds.), Voces e identidades exocanónicas (1880-1920): recuperando (auto) narrativas femeninas de los márgenes, pp. 263-279. Valencia: Tirant. 

2019

Brasó Broggi, Carles (2019). “Jianyong Yue, China’s Rise in the Age of Globalization. Myth or Reality? Londres, Palgrave Macmillan, 2018, 386 pp.”. Revista de Historia Industrial. 28 (76), pp. 161 – 164. 

Brasó Broggi, Carles (2019). “Workshops, Factories and Subcontractors in the Chinese Woolen Industry, 1880-1937”, Revue de Synthèse, Vol. 140, Serie 7, No. 1-2, pp. 135-163.

Brasó Broggi, Carles, and David Martinez-Robles (2019).Beyond Colonial Dichotomies: Spanish Deficits and Peripheral Powers in Treaty Port China”, Modern Asian Studies, Vol. 53, No. 3, pp. 1222-1247.

Brasó Broggi, Carles (2019). 上海虹口与巴塞罗那的现代主义 改善城市关系的文化亲和力. In Rong Yueming and Huang Changyong, eds. 一带一路文化交流与文化品牌. Shanghai: Shanghai Shudian Chubanshe. 

Marin-Lacarta, Maialen (2019). “Mediated and Marginalised: Modern and Contemporary Chinese Literature Translations in Spain (1949-2010),” Meta: Translators’ Journal, 63 (2), pp. 306-321.

Marin-Lacarta, Maialen (2019). “Research Methodologies, Translation,” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), 3rd edition. London/New York: Routledge, pp. 479-484.

Ortuño Casanova, Rocío (2019). Quijote-Sancho y Ariel-Calibán: La introducción de Filipinas en la corriente hispanoamericanista por oposición al ocupador yankee”, Unitas, Vol. 92, num. 1, pp. 256 – 287.

Ortuño Casanova, Rocío (2019).  “Drawing Spaniards in the Philippines: Displacement, brutalization and the dissident eye of Ignacio del Villar”. Kritika Kultura, vol. 33-34, pp. 5-35.

Paoliello, Antonio (2019). “At the Margins of the Margins: Liang Fang and Sinophone Sarawakian Fiction”, Journal of Narrative and Language Studies, 7(12), 16-29.

Paoliello, Antonio (2019). “Becoming Muslim or Becoming Malay? Conversion to Islam in Two Sinophone Malaysian Short Stories”, Canadian Review of Comparative Literature, 46 (3): 470-487;

Prado-Fonts, Carles (2019). Regresar a China. Madrid: Trotta.

2018

Brasó, Broggi, Carles, and Martinez-Robles, D. “Beyond Colonial Dichotomies: The deficits of Spain and the peripheral powers in treaty-port China“, Modern Asian Studies, Vol. 53, No. 3, pp. 1222-1247.

Brasó Broggi, Carles. “The bona fide contracts: An engineering company in wartime Shanghai, 1937-1945”, In Pretel, David and Camprubí, Lino (eds.), Technology and globalization. Networks of experts in world history, New York and Basingstoke, Palgrave Macmillan, pp. 257-282.

Ginés Blasi, Mònica. “Eduard Toda i el col·leccionisme d’art i moneda xinesa”, in Bassegoda, B. i Domènech, I. (eds.), Mercat de l’art, col·leccionisme i Museus 2017, Bellaterra: Servei de publicacions de la UAB.

Iñigo Clavo, Maria and Fernandez, O. “Transhistorical display and Colonial (dis)encounters”. In Buehler, M, The transhistorical museum: objects, narratives & temporalities. Valiz & Fran Hals Museum / De Hallen Haarlem.

Marín-Lacarta. Maialen. (translation), Pema Tseden, Tharlo,  ¡Hjckrrh! (http://hjckrrh.org/tharlo.html).

Marín-Lacarta, Maialen. “Characteristics of a Digital Literary Translation Publisher: Revisiting Bourdieu’s Mapping of the Publishing Field,” The Translator, 25:1,27-41.

Marin-Lacarta, Maialen and M. Vargas-Urpi. “Translators Revising Translators: A Fruitful Alliance,” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27:3, 404-418.

Martínez-Robles, David. Entre imperios. Sinibaldo de Mas y la empresa colonial en China, 1844-1868. Madrid, Marcial Pons.

Martínez-Robles, David. “Los “desheredados” de la empresa imperial: la implantación diplomática de España como potencia colonial periférica en China“, Historia Contemporánea, 57, 2018: 453-489.

Ning Siwen. “El novio chino o la novísima China, Contrapunto, 50, pp. 41-43.

Ortells-Nicolau, Xavier. “Juan Mencarini and Amateur Photography in Fin-de-siècle China“, Kritika Kultura, 30-31, 49-87.

Ortuño Casanova, Rocío. “Embajadores culturales: recepción y trascendencia en Filipinas del viaje de Gerardo Diego al archipiélago”,  Revista de Literatura, 2018, enero-junio, vol. LXXX, no. 159, pp. 223-243.

Ortuño Casanova, Rocío. “Los sonidos de la II Guerra Mundial en Manila: ruido y utorrepresentación en ‘Nuestros cinco últimos días bajo el yugo nipón’ de María Paz Zamora-Mascuñana”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 88.

Paoliello, Antonio. “Narrating Ethnic Relations in Sinophone Malaysian Fiction: ‘Wei xiang’ as a Case Study”, LEA – Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente, no. 7, pp. 263-278.

Prado-Fonts, Carles. “Disconnecting the Other: Translating China in Spain, Indirectly”, Modernism/Modernity, Volume 3, Cycle 3.

Prado-Fonts, Carles. “Writing China from the Rest of the West: Travels and Transculturation in 1920s Spain”, Journal of Spanish Cultural Studies, 19(2), 175-189.

2017

Brasó-Broggi, C. (2017). “Las Aduanas Marítimas de China y el comercio sino-español, 1900-1930”, en Revista de Historia Industrial, Economía y Empresa, vol, 26, núm. 70, p. 109-143.

Brasó-Broggi, Carles (2017). “La cooperación sanitaria internacional en España y China, 1936-1945. El caso de los ‘médicos españoles'”, a DDAA, España y China 1937-2017. 80 años del Internacionalismo Antifascista. Granada, Comares.

Iñigo Clavo, M. (2017). “O museu popular: na tentativa de escrever uma história além dos nomes”, Adriano Pedrosa e Instituto Cultural J. SAFRA (org.), MASP. Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand, Coleção museus brasileiros, Instituto Cultural J. SAFRA: São Paulo, pp. 35-45.

Marin-Lacarta, M. “Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities,” Translation Studies, 10 (2), Special issue on Indirect Translation: 133-149. Doi: 10.1080/14781700.2017.1286255

Marin-Lacarta, M. (2017). “中國文學西語翻譯名家舉隅――西班牙近當代翻譯史及中國文學研究管窺” (Translators of Chinese Literature: A Glimpse of the Recent Translation History and Chinese Literature Research in Spain), 翻譯季刊 Translation Quarterly 84: 23-41.

Martínez-Robles, D. “Stefan Huebner, Pan-Asian Sports and the Emergence of Modern Asia, 1913-1974, Singapur, National University of Singapore Press, 2016”, Illes i Imperis. Islas e Imperios. Empires and Islands. Îles et Empires Estudis d’història de les societats en el món colonial i postcolonial, 19, pp. 210-213.

Ortells-Nicolau, X. “China en el imaginario visual de la España de principios del siglo XX” Hispanic Research Journal, Vol. 18, 5, pp. 411-435 (http://dx.doi.org/10.1080/14682737.2017.1377467).

Ortuño Casanova, R. (2017). “Philippine Literature in Spanish: its canon away from canon”, Iberoromania, 85, pp. 58-77 (DOI:10.1515/iber-2017-0003).

Ortuño Casanova, R. “Sobre la Escuela Universalista Europea en Filipinas: intelectuales enciclopedistas del siglo XVIII“. In P. Aullón de Haro and J. García (eds.) Juan Andrés y la Escuela Universalista Española. Madrid: Ediciones Complutense: 207-218. 

Prado-Fonts, Carles. “China and the Politics of Cross–Cultural Representation in Interwar European Fiction“, CLCWeb, Vol. 19, 3.

2016

Brasó-Broggi, C. (2016). Private Networks in the Chinese Textile Industry. Opening Up Before the Reform. New York: Palgrave Macmillan.

Marin-Lacarta, M. (2016). “Un paraíso sobre el infierno: tres cuentos de Shanghai” (A Paradise on Hell: Three Shanghai Stories), in Un paraíso sobre el infierno: tres cuentos de Shanghai by Liu Na’ou, Mu Shiying and Du Heng. ¡Hjckrrh!: 3-8.

Martínez-Robles, D. (2016). “Constructing sovereignty in Nineteenth century China: the negotiation of reciprocity in the Sino-Spanish Treaty of 1864”. International History Review, Volume 38, Issue 4, pp. 719-740 (DOI: 10.1080/07075332.2015.1100130).

Ning, Siwen (2016). “Del metafísico al parapsicólogo: el estereotipo del chino en dos relatos modernistas“, Castilla. Estudios de Literatura, 7.

Ortuño Casanova, Rocío. (2016). ‘Espino Licsi vs. Licsi Espino: cantos contemporáneos a la cultura española desde Filipinas’. Bulletin of Hispanic Studies. Vol. 93(1). 63-80.

Prado-Fonts, C. (2016). “‘Que redundase en beneficio de sus compatriotas’: Julio de Larracoechea, Ramonchu en Shanghai y la China modelable”. Journal of Iberian and Latin American Research, 22 (1): 66-77 (DOI: 10.1080/13260219.2016.1200273) 

2015

Brasó-Broggi, C. (2015). “Los precedentes de la reforma y apertura en China. Redes empresariales en la industria textil, 1920-79”, Millars. Espai i Història, número especial: Encuentros e intercambios euroasiáticos en el Pacífico, xxxix 2015/2: 159-79.

Brasó-Broggi, C. (2015). “The Weft of Shanghai Fashion: Economic Networks in Shanghai’s Modern Fashion Industry”. China Perspectives, 2015/3, pp. 5-11.

Brasó-Broggi, C., Casaburi, I. (2015). “The Internationalization of Chinese Companies and Their Presence in Europe”, in Javier Solana and Angel Saz-Carranza, How Politics, Investment, and Institutions Impact European Businesses, Barcelona: ESADE-Geo: 110-127. (Book available online: http://www.esadegeo.com/ mekbiz-ebook)

Ginès Blasi, Mònica. (2015). “Art i cultura material de la Xina en les col·leccions privadesde la Barcelona vuitcentista”, Locus Amoenus, 13, pp. 139-155.

Marin-Lacarta, M. (2015). 〈中國現當代文學西譯的常見招牌〉,載 《比較文學與文化叢刊,中國文學海外傳播研究專題》 2015年,第2期,北京:中央編譯出版社: 63-105.

Marin-Lacarta, M. (2015). Book review: “Manterola Arrizabalaga, Elizabete. La literatura vasca traducida. Berna: Peter Lang, 2014.”, Quaderns, 22, pp. 423-425.

Martinez-Robles, D. (2015). “China and “Orientalism”.” In Oxford Bibliographies in Chinese Studies. Ed. Tim Wright. New York: Oxford University Press.

Ortuño Casanova, R. (2015). ‘Manila existe: Filipinas y la recuperación de la memoria histórica en la novela española’. Neophilologus. Vol. 99(3). 433-448 (http://link.springer.com/article/10.1007%2Fs11061-014-9425-1).

Ortuño Casanova, R. (2015). ‘Dime a quién incluyes y te diré quién eres: antologías de literatura filipina en español en el régimen de Ferdinand Marcos’. en Guillermo Laín Corona and Mazal Oaknín, eds,  Literatura política y política literaria en España. Del Desastre del 98 a Felipe VI. Oxford: Peter Lang. Pp. 65-94. ISBN 978-3-0343-1889-1

Ortuño Casanova, R. (2015). ‘La reescritura del mito de la expulsión del Edén en tres canciones de Sabina o de cómo Eva llegó a vender en un supermercado manzanas del pecado original’ en Dotras, Alexa and Diego Santos, eds, Re/escritura y literatura. Coimbra: Universidad de Coimbra.Pp. 431-443. ISBN 978-97-2912-630-7.

Prado-Fonts, C. (2015). “China como patriótico desahogo: usos de la alteridad en los Viajes del chino Dagar-Li-Kao de Fernando Garrido”. Hispanic Review, 83(3), pp. 275-298.

Prado-Fonts, C. (2015). «I’m a Bannerman, But Bannermen Are Chinese Too: Negotiating Manchu Identity in Lao She’s Teahouse”. Archiv Orientalni, 83, no. 2: 317-41.

2014

Jaka-Irizar, A.; Marin-Lacarta, M. (2014). “Txinatar literatura euskaraz: itsaso zabal baten zipriztin barreiatuak (Chinese Literature in Basque: Scattered Splashes from a Vast Ocean)”, Uztaro, 89, pp. 39-64.

Marin-Lacarta, M. and A. Jaka Irizar (2014). “Mo Yan idazle txinatarraren Hori da umorea, maisu! Itzultzean hartutako zenbait erabaki (Some decisions taken when translating Mo Yan’s Shifu, you’ll do anything for a laugh)”, Senez, 45, pp. 113-131.

Marin-Lacarta, M. (2014). “Reclamos reiterativos en las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España”, in Estudios de traducción e interpretación chino-español, Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal (ed.). Granada: Editorial Universidad de Granada, pp. 57-101.

Marin-Lacarta, M. (2014). “Les traductions de Mo Yan en Espagne: une étude sur la médiation des systèmes littéraires anglophone et francophone”, Traduction et partages: que pensons-nous devoir transmettre ?, Ève de Dampierre, Anne-Laure Metzger et al. (eds). Bordeaux: Vox Poetica, pp. 283-293.

Ortuño Casanova, R. (2014). ‘La representación de España en la poesía filipina de la época de ocupación americana: idealización, exotización y diferenciación’. Transmodernity 4(1), 154 – 167 (https://escholarship.org/uc/item/7pd0p015).

Ortuño Casanova, R. (2014). Mitos Cristianos en la poesía del 27. MHRA Texts and Dissertations Series Vol. 96. Proyecto premiado y subvencionado por la Modern Humanities Research Association del Reino Unido. ISBN 978-1-78188-025-8 (http://www.mhra.org.uk/Publications/Books/casanova.html).

Paoliello, A. (with 歐陽文風) (2014). 書這個玩意兒 (About Reading). Kuala Lumpur: POPULAR (M) Sdn Bhd. [Creative writing in Chinese]

Sampedro, Benita, Rocío Ortuño y José Ramón Nieto. (2014).  ‘ Tríptico sobre las últimas publicaciones literarias filipinas en español’ Transmodernity 4(1). 273-286 (http://escholarship.org/uc/item/3g71s2mk).

Ortuño Casanova, R. (2014). ‘Introducción temática a la literatura filipina en español’. En Portal de literatura filipina en español. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (www.cervantesvirtual.com/portales/literatura_filipina_en_espanol/literatura_filipina_espanol/).

Prado-Fonts, C. (2014). “The Anxiety of Fiction: Reexamining Lao She’s Early Novels”. Modern Chinese Literature and Culture, 26(2), pp. 177-215.

2013

Brasó Broggi, C. (2013). “全球化的起源。马尼拉大帆船”. 世界近现代史研究 (Studies of Modern World History), No. 10, pp. 89-94.

Brasó Broggi, C. (ed.) (2013).  Los Orígenes de la Globalización: El Galeón de Manila. 全球化的起源: 马尼拉大帆船. Shanghai: Instituto Cervantes (in Spanish and Chinese).

Brasó Broggi, C. (2013). “Shanghai Spinners: Pioneers of Hong Kong’s industrialization, 1947-1955”. In The Industrial History of Hong Kong Group. [ online version]

Marin-Lacarta, M. (2013). “La réception de Mo Yan en Espagne : quelques réflexions sur les canaux de diffusion de la littérature chinoise contemporaine”, La littérature chinoise hors de ses frontières : influences et réceptions croisées. Angel Pino and Isabelle Rabut (eds.). Paris: You Feng , pp. 169-194.

Marin-Lacarta, M. (2013). Foreword of: Shen Congwen, La ciudad fronteriza. Barcelona: Edicions Bellaterra, pp. 9-11.

Marin-Lacarta, M. (2013). Book review: Paul Servais (ed.). La traduction entre Orient et Occident: Modalités, difficultés et enjeux. Louvain-la-Neuve: Harmattan-Academia, 2012. In:Etudes chinoises, XXXII-1: 194-198.

Martínez-Robles, D. (2013). “Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades, de Sara Rovira Esteva” (review). Estudios de Asia y África, vol. XLVIII, enero-abril 2013, núm. 1.

Ortuño Casanova, R. (2013). ‘La poeta como profeta en Visiones y sortilegios de Ana María Martínez Sagi’, La manzana poética  33, Junio.

Paoliello, A. (2013) “The Sinophone: Not from China but in Chinese (Review of: Shih, S., Chien-hsin Tsai and Brian Bernards, eds. 2013. Sinophone Studies: A Critical Reader. New York: Columbia University Press),” The IIAS Newsletter 66: p.41.

Paoliello, A. (2013) “Chinese, Tusan and Kuei: The Representation of Chinese Peruvian Identity in Siu Kam Wen’s Short Stories,” Antares (Letras e Humanidades) 5(9): 50-67.

Paoliello, A. (with Fan Pik Wah) (2013). “Breaking Taboos: Malaysian History and Sensitive Topics in Xiao Hei’s Fiction,” 哲學與文化- Universitas – Monthly Review of Philosophy and Culture 40: pp. 46-63.

Prado-Fonts, C. (2013). “Beneath Two Red Banners: Lao She as a Munchu Writer in Modern China”. A: Shih, Shu-mei et alt. (eds.). Sinophone Studies: A Critical Reader. Columbia: Columbia University Press.

Prado-Fonts, C. (2013). “La literatura: del wen al siglo XX”. A: García-Noblejas, G. (ed.). China: Pasado y presente de una gran civilización. Madrid: Alianza Editorial.

Prado-Fonts, C. (2013). “Wang Wenxing”. A: Moran, Th. (ed.). Chinese Fiction Writers. Detroit: Gail.

 

(Visited 62 times, 1 visits today)