Crisis, Otherness and Representation

Publications

Main publications by ALTER members:

2025

Bouso, Raquel (2025). “On the ‘European form of Buddhism.’ The Kyoto School and German Philosophy against the background of Religious Nihilism”. In: Moss, G. S. and Morisato, T. (eds.). The Dialectics of Absolute Nothingness: the Legacies of German Philosophy in the Kyoto School. Ithaca: Cornell University Press; 2025, pp. 159-181.

Brasó Broggi, C. & Bortlová-Vondraková, H. (2025). “Internationalist Blood: Karel Holubec and the Diffusion of Duran Jordà’s Method of Blood Transfusion to Czechoslovakia, 1930s–1950s”. Medical History.

Brasó Broggi, Carles (2025). “Malnutrition, Sickness and Missing Soldiers in Central China. The Reports of the Medical Relief Corps, 1942–43”. In Ginés-Blasi, M, (Ed.), Concealing Agents: Intentional Processes of Invisibilization in Modern Asian History. Berlin: De Gruyter, pp. 25-44. 

Brasó Broggi, C. & Jia-zheng, Y. (2025). “The Changing Nature of Chinese Family Firms and the Enduring Character of Chinese Business Families”. In Fernández Pérez, P., ed., Global Family Capitalism. A Business History Perspective. Routledge, pp. 182-196.

Ginés-Blasi, M. (ed.), Concealing Agents: Intentional Processes of Invisibilization in Modern Asian History. Berlin: De Gruyter.

Iñigo Clavo, M. (2025, forthcoming). “Blow that Hales. Indigeneity and Contemporary Art in Guatemala”. In Fajardo Hill, C. and Falconi, J. (eds.). Historia crítica del arte en Guatemala 1870-2019. (WT). Harvard University Initiative program. Fondo de Cultura Económica, Mexico.

Iñigo Clavo, M., Flynn, A. Portocarrero, F., Lemos, B. (eds.) (2025, forthcoming). Cosmologies of the decolonial: Latin American art, future, past and present. University College London (Modern Americas Series).

Ortells-Nicolau, X. (2025). “El ascenso del Kuomintang”. Desperta Ferro 68, march 2025.

Pavón-Belizón, M. (2025, forthcoming). “La traducción del pensamiento latinoamericano en China”, in Ana María Ramírez Gómez y Jorge Joaquin Locane (eds.), Tráficos eidéticos y culturales entre América Latina y China. Madrid: Iberoamericana Vervuert.

Pavón-Belizón, M. (2025). “Chinese Women Intellectuals, Absence, and Translation”. In Ginés-Blasi, M. (ed.), Concealing Agents: Intentional Processes of Invisibilization in Modern Asian History. Berlin: De Gruyter, pp. 95-119.

Poza Poyatos, A. (2025). “Circuitos de reconocimiento en la obra de Qiu Miaojin” [Circuits of recognition in Qiu Miaojin Works]. Theory Now.

Vargas, F. & Perkins, C. (2025, forthcoming) (eds.). Political Thought and Japan’s New Left Movements. Bloomsbury.

2024

Bouso, R. (2024). “Tetsugaku no keitai-ron – Nishida Nishitani no chosaku no yoroppa gengo e no hon’yaku ni tsuite” [Morphologies of Philosophy: On the Translation of Nishida’s and Nishitani’s Writings into European Languages]. In Ohashi, Ryosuke (ed.). Mu/ku no shiso no genzai to tenbo. Nishida Kitaro seitan 150-shonen Nishitani Keiji seitan 120-shonen kinen. Kyoto: Nichidoku bunka kenkyujo, pp. 90-107.

Bouso, R. (2024). “Resacralizing the Cosmos in a Post-secular Age”. Yearbook for Eastern and Western Philosophy, Vol. 7, No. 1, pp. 270-286.

Bouso R. (2024). “The Blue Flower in the Mirror of True Emptiness: An Approach to Nishida’s Active Feeling”. In Atsushi, K., Keiichi, N., Wing Keung, L. (eds), Tetsugaku Companions to Japanese Philosophy, Vol. 6, pp. 19-37.

Brasó Broggi, Carles. “The International Sanitary Service (ISS) and the Innovations in Mobile Hospitals and Auto-Chirs During the Spanish Civil War, 1936–1939“.  In Paloma Fernández Pérez (ed.), Business History of Hospitals in the 20th Century Entrepreneurship, Organization, and Finances. Springler.

Brasó Broggi, C. (2024). 上海棉纺织业的现代化进程. 以达丰染织厂为例 / Shanghai mianfangzhiye de xiandaihua jincheng. Yi Dafeng ranzhichang weili [The modernization of Shanghai’s cotton textile industry. The case of Dafeng Weaving and Dyeing Company]. Shanghai, Shanghai Cishu Chubanshe (Translated by Lü Xiaoxiao).

Brasó Broggi, Carles (2024). “Redes comerciales y consulares españolas en los primeros años de la República de China (1911-1921). Los casos de Mencarini, Castrillo y Blanco”. In Elizalde Pérez-Grueso, M. D. & Huetz de Lemps, X. (eds.), Redes consulares en el Mar de China: Cónsules extranjeros en Filipinas. Cónsules españoles en China. Madrid:  Ediciones Polifemo, pp. 395-422.

Brasó Broggi, Carles. “The rise of Hong Kong’s textile industry, 1945–1974: The role of the Hong Kong Spinners Association (HKSA)“, Business History

Brasó Broggi, Carles. “Anti-Fascist Medicine and the International Peace Campaign Against Urban Raids in Spain and China, 1936-1939”. In D. Cozzoli & M. Capocci (eds.), Empire, Nation-building, and the Age of Tropical Medicine, 1885–1960. Palgrave Macmillan, pp. 181-206.

Brasó Broggi, Carles (2024). Book review: “Rodao, Florentino. From Allies to Enemies. Spain, Japan and the Axis in World War II. Singapur: Springer Nature Palgrave Macmillan, 2023”. Mirai Estudios Japoneses, Vol. 8, pp. 125-126.

Ginés-Blasi, M. “Indenture Beyond the ‘Coolie’ Trade: Reinitiating Chinese Indentured Migration to Cuba after the Chinese Commission Report (1874–1920).” Slavery & Abolition, 45(3), 442–460.

Iñigo Clavo, M. (2024). “Agrarian Economies and Indigenous Textiles: The Feminization of Land Struggles”. e-flux journal, Vol. 147.

Iñigo Clavo, M. (2024). Review “Private Monuments: On Edgar Calel’s B’alab’äj”. In Sculpture. Iñigo Clavo M. (2024) “The art of embodying Goya”. In Gretta Sarfaty, Sao Paulo, Act editora.

Marin-Lacarta, Maialen. “Charting literary translator collaborations in digital contexts“. Translation in Society, Vol. 3, No. 1.

Marin-Lacarta, Maialen (2024). “Les échos de la littérature chinoise en Espagne (1845-1945): adaptations, pseudo-traductions et traductions indirectes”. In Angel Pino (ed.), Études sur la littérature moderne et son histoire. Paris: You Feng: 239-253.

Marin-Lacarta, M. y Ester Torres-Simón, E. (2024). “Wikipedia Query Service as a Tool for Multilingual Research: Lessons Learned when Creating a Topic-related Corpus”. In Shuttleworth, M. y Pan, J. (eds.). Translation and Multilingual Practice in the World’s Largest Online Encyclopaedia: Understanding Wikipedia’s Dark Matter. London, New York: Routledge.

Marin-Lacarta, M. and Yu, C. (2024). “Ethnographic Approaches in Translation and Migration Studies”, in Maher, B., Polezzi, L. and Wilson, R. (eds.). Routledge Handbook of Translation and Migration. London, New York: Routledge, pp. 418-433.

Martínez Robles, D. (2024). “La contribución intelectual de los cónsules españoles en China en el siglo XIX”. In Elizalde Pérez-Grueso, M. D. and Huetz de Lemps, X. (eds.). Redes consulares en el Mar de China: Cónsules extranjeros en Filipinas. Cónsules españoles en China. Madrid,  Ediciones Polifemo, pp.395-422.

Ortuño Casanova, R., Martínez, C., Huertas, A. (eds) (2024). Las Humanidades Digitales en la enseñanza de las literaturas hispánicas. Aplicaciones prácticas. Bern, Peter Lang.

Ortuño Casanova, R. & Martínez, C. (2024). “¿Qué son las Humanidades Digitales y qué pintan en el aula de literatura en español?”. In Martínez, C., Ortuño Casanova, R., Huertas, A. (eds). Las Humanidades Digitales en la enseñanza de las literaturas hispánicas. Aplicaciones prácticas. Bern, Peter Lang, pp. 9-22.

Ortuño Casanova, R. & Martínez Cantón, C. (2024). “¿Es el modernismo filipino una simple copia del latinoamericano? Un análisis distante de la forma y el contenido de dos corpus de sonetos”. Ogigia. Revista electrónica de Estudios hispánicos, Vol. 35, pp. 179–209. 331-356.

Ortuño Casanova, R. & Cruz, F. C. (2024). “A Century of Media Representations of Muslim and Chinese Minorities in the Philippines (1870s-1970s)”. Southeast Asian Studies Journal, Vol. 13, No. 3, pp. 547-583.

Ortuño Casanova, R. & Gasquet, Axel (2024) (eds.) Transnational Philippines: Cultural encounters in Philippine literature in Spanish. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Ortuño Casanova, R. (2024). “¿Dónde puedo encontrar textos para trabajar con herramientas digitales? Búsqueda y utilización de corpus existentes y bases de datos en las literaturas en español”. In Martínez, C., Ortuño C., Rocío, Huertas, A. (eds). Las Humanidades Digitales en la enseñanza de las literaturas hispánicas. Aplicaciones prácticas. Bern, Peter Lang, pp. 25-42.

Ortuño Casanova, R. (2024).“La renovación de los estudios sobre literatura filipina en español”. In Ortuño Casanova, R. Et. al. (eds). Introducción a la Literatura hispanofilipina. London: Routledge. 2024. 

Ortuño Casanova, R. (2024). “Poesía, modernismo, modernidad y tradiciones prehispánicas”. In Ortuño Casanova, R. et al. (eds). Introducción a la Literatura hispanofilipina. London: Routledge. 2024. 

Ortuño Casanova, R. (2024).  “La hispanidad y la guerra en la poesía y en el teatro (1942-1965)”. In Ortuño Casanova, R. et al. (eds). Introducción a la Literatura hispanofilipina. London: Routledge. 2024.

Ortuño Casanova, R. (2024).  “La hispanidad y la guerra en la poesía y en el teatro (1942-1965)”. In Ortuño Casanova, R. et al. (eds). Introducción a la Literatura hispanofilipina. London: Routledge. 

Ortuño Casanova, R. (2024).  “Literatura en español: de Ferdinand Marcos al final del premio Zóbel (1965-2001)”. In Ortuño Casanova, R. et al. (eds). Introducción a la Literatura hispanofilipina. London: Routledge.

Ortuño Casanova, R. & Sinardet, E. (2024). “Prensa y literatura: espacios de diálogo y de intersección”. In Ortuño Casanova, R. et al. (eds). Introducción a la Literatura hispanofilipina. London: Routledge.

Ortuño Casanova, R. & Gasquet, A. (2024). “Philippine Literature in Spanish at the Periphery of the Canon. Nationalism, Transnationalism, Postnationalism, and Genres”. In Gasquet, A. and Ortuño, R. (eds.). Transnational Philippines: Cultural encounters in Philippine literature in Spanish. Ann Arbor: University of Michigan Press, pp. 3-25.

Ortuño Casanova, R. (2024). “China Was Not the Enemy Anymore. The reassessment of Limahong in Hispanofilipino Literature”. In Gasquet, A. and Ortuño, R. (eds.). Transnational Philippines: Cultural encounters in Philippine literature in Spanish. Ann Arbor: University of Michigan Press, pp. 126-150.

Ortuño Casanova, R., et al. (2024). (eds). Introducción a la Literatura hispanofilipina. London: Routledge. 2024. 

Ortuño Casanova, R. (2024). “Luis Eduardo Aute y la (Pos)memoria de la Batalla de Manila de la II Guerra Mundial”. Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, Vol. 33, pp. 223-242. 

Ortuño Casanova, R. (2024). “Lorca in the Philippines”. In Mojarro, J. (ed.). More Hispanic Than We Admit 4. Filipino and Spanish Interactions over the Centuries. Manila: Vibal Foundation. 2024.Ortuño Casanova, R. (2024). “La literatura filipina en español en el contexto de los estudios transoceánicos: de Filipinas a España y vuelta (siglos XIX y XX)”. TSN Transatlantic Studies Network, Vol. 17, pp. 57–68.

Ortells-Nicolau, Xavier (2023). “Creación de una biblioteca digital con Omeka en el contexto del aula”. In Martínez, C., Ortuño Casanova, R., Huertas, A. (eds). Las Humanidades Digitales en la enseñanza de las literaturas hispánicas. Aplicaciones prácticas. Bern, Peter Lang, pp. 111-139.

Pavón-Belizón, M. (2024). “Marcela de Juan. Diccionario Histórico de la Traducción en España”, Portal de Historia de la Traducción en España (online), April 2024.

Pavón-Belizón, M. (translator) (2024). Historias del viejo Pekín (城南旧事). Barcelona, Lamola Press.

Poza Poyatos, A. (translator). (2024) Chi, Ta-Wei. Membranas []. Madrid: Egales.

Poza Poyatos, A. “Nocturnal Queers in Hong Ling’s Vampire Fiction.” In Pérez Valero, V. J., & Cuéllar Santiago, F. (Coord.) New manifestations from the creation and thought of the fantastic. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Poza Poyatos, A. (2024). Book Review: “El Régimen del armario en el contexto español, Rev. Of Sáez del Álamo, Javier. Biopolítica del armario. Barcelona, Bellaterra, 2024.” Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought, Vol. 7, No. 2, pp. 248-53.

Vargas, Ferran de. Japó Roig. Manifest.

Vargas, Ferran de. “What are the limits of political violence? Ebihara Toshio’s murder and the Umemoto-Kuroda controversy in 1970s Japan.” Modern Asian Studies. DOI: https://doi.org/10.1017/S0026749X24000052

 

2023

René Leys (translated into Catalan by Olga Curell and Carles Prado). Lleonard Muntaner editor.

Brasó-Broggi, Carles (2023). “De España a Tuyunguan. La integración de un equipo médico de las Brigadas Internacionales en la Cruz Roja China, 1939-1940.” Historia y Política, Vol. 49, pp. 61-90

Brasó Broggi, C. (2023). Book review: “Philip Scranton, Enterprise, Organization, and Technology in China. A Socialist Experiment, 1950-1971, London, Palgrave Macmillan, 2019”. Le Mouvement Social, Vol. 285, No. 4, pp. 187-189.

Brasó Broggi, C. & Jia-Zheng, Y. (2023). “The metamorphosis of China’s automotive industry (1953–2001): Inward internationalisation, technological transfers and the making of a post-socialist market”. Business History, Vol. 67, No. 1, pp. 211-238.

Brasó Broggi, C. & Ortells Nicolau, X. (2023). “La comunidad Española en Shanghai”. En Ortells-Nicolau, X., ed., En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico, 1850-1950. Granada: Comares, pp. 45-59.

Brasó Broggi, C. (2023). “Dinámicas comerciales entre España y China”. In Ortells-Nicolau, X. (ed.), En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico, 1850-1950. Granada, Comares, pp. 73-85.

Brasó Broggi, C. (2023). “Anti-fascist medicine and the International Peace Campaign against urban raids in Spain and China, 1936-1939”. En Cozzoli, D. & Capocci, M. (eds.), Empire, Nation Building and the Age of Tropical Medicine (1885 – 1960). Basingstoke, Palgrave Macmillan, pp. 181-206.

Borràs, Javier, Irene Masdeu, Maialen Marín & Xavier Ortells (2023). “La Xina del present, el món del futur”. L’Espill.

Ginés-Blasi, Mònica  (2023). “Las niñas del Inglewood: tráfico infantil y femenino en China y el ‘comercio de culíes’ a Cuba (1855)”, Historia Contemporánea, 72, 403-430. 

Ginés-Blasi, Mònica (2023). “The International Trafficking of Chinese Children and its Conflicting Legalities in Mid-Nineteenth Century Treaty-Port China”. Slavery & Abolition, Vol. 44, No. 1, pp. 157-180.

Ginés-Blasi, Mònica (2023). “Emigración china en el marco colonial español: China-Filipinas-Cuba”. In Ortells-Nicolau, X. (ed.), En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico, 1850-1950. Granada, Comares, pp. 63-71.

Marin-Lacarta, Maialen & Chuan Yu, eds. (2023). “Ethnographic research in translation and interpreting studies” (special issue), The Translator 29 (2).

Marin-Lacarta, Maialen et alt. (2023). “Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker“. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5). 

Marin-Lacarta, M. (2023). “Silenced Intertistiality: Translated Hong Kong Literature in English and French Anthologies”, in Yifeng Sun y Dechao Li eds., Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation. London: Routledge: 132-151.

Marin-Lacarta, M. (2023). “La historia de las traducciones de literatura china en España (1845-1945): Traducciones indirectas, pseudotraducciones y adaptaciones”. In Ortells-Nicolau, X. (ed.) (2023). En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico. 1850-1950. Granada, Comares, pp. 115-126.

Martínez-Robles, D. (2023). “La presencia española en China durante la primera mitad del siglo XIX. Misioneros y comerciantes”. In Ortells-Nicolau, X. (ed.) (2023). En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico. 1850-1950. Granada: Comares, pp. 3-12.

Martínez-Robles, David (2023). “Diplomáticos españoles en el imperio Qing”. In Ortells-Nicolau, X. (ed.) (2023). En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico. 1850-1950. Granada: Comares, pp. 15-26.

Ortells-Nicolau, Xavier (ed.) En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico. 1850-1950. Comares.

Ortells-Nicolau, X. (2023). “Las órdenes misionales españolas en China”. In Ortells-Nicolau, X. (ed.). En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico, 1850-1950. Granada, Comares, pp. 29-43.

Ortuño Casanova, R. (2023). “Filipinas-España-China: Identidad filipina y sinicidad”. In Ortells-Nicolau, X. (ed.). En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico, 1850-1950. Granada, Comares, pp. 87-99.

Pavón, M. (translator). Wu, F. (吴芳芳) & Zhang, L. (张丽) (2023). “Exploración de la enseñanza de la cultura de consumo en WeChat para estudiantes extranjeros” (面向外国留学生的微信消费文化教学探究). Zhong. Revista de la producción académica de China, No. 1, pp. 75-88.

Pavón, M. (translator). Wang Z. (王祖嫘), He H. (何洪霞), Li X. (李晓露) & Liang Y. (梁宇) (2023). “Estudio sobre las normativas para la enseñanza del chino en Canadá, Australia, Suecia y Singapu” (世界主要发达国家中文教学标准研究报告).  Zhong. Revista de la producción académica de China, No. 2, pp. 117-136.

Pavón, M. (translator). Liu Hua (刘华) (2023). “Teoría y métodos de creación de recursos para el aprendizaje móvil del chino” (汉语移动学习资源建设的理论与方法). Zhong. Revista de la producción académica de China, No. 1, pp. 29-44.

Pavón-Belizón, M. (2023). “Academic Knowledge, Translation, and Geopolitics”. In Wiebke K. & Rodríguez Medina, L.  (eds.). Routledge Handbook of Academic Knowledge Circulation. London and New York: Routledge, pp. 357-368.

Pavón-Belizón, M. (2023). “Representaciones de China en la literatura española (1920-1945)”. In Ortells-Nicolau, X. (Ed.), En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico (1850-1950). Granada: Editorial Comares, pp. 139-148.

Poza Poyatos, A. & Martínez Dos Santos, J. (2023). “Pensar la subjetividad trans* desde la plasticidad: límites y horizontes del pensamiento biopolítico”. In Rodríguez Rojas, J. M., & Soto Núñez, L. D. (Coord.) Reflexiones Biopolíticas. Perú: Centro de Investigación LIFAPE de Venezuela, Tocapu Editores de Perú, Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 110-133.

Prado-Fonts, Carles (2023). “Inventing Reality: Obstinate Orientalism in Victor Segalen’s René Leys“, Journal of Postcolonial Writing 59 (2): 186-199.

Prado-Fonts, Carles (2023). “La Xina i la temptació de la traducció”, L’Espill 71, 35-47. 

Prado-Fonts, C. (2023). “Las representaciones de China en España: de la segunda mitad del siglo XIX hasta la década de 1910”. Ortells-Nicolau, X. (ed.) (2023). En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico. 1850-1950. Granada, Comares, pp. 129-137.

Vargas, Ferran de (2023). “Throwing Ideology Away: Yoshimoto Takaaki’s Theory of Taishū and Terayama Shūji’s Film Parody of the People“, Japan Forum.

Vargas, Ferran de (2023).Rituals within walls: Thinking post-war Japan’s history through cinematic allegories of everyday life”. Film-Philosophy, Vol. 27, No. 3, pp. 507-530.

 

2022

 

Brasó Broggi, Carles (2022). Los médicos errantes. De las brigadas internacionales y la revolución china a la guerra fría. Barcelona: Editorial Crítica.

Ginés-Blasi, Mònica (2022). “The International Trafficking of Chinese Children and its Conflicting Legalities in Mid-Nineteenth Century Treaty-Port China“, Slavery & Abolition. 

Marin-Lacarta, Maialen (2022). “Yan Lianke in Basque: Notes on Translating Sensory Images”, Routledge Companion on Yan LiankeRiccardo Morato and Howard Choy eds., London/New York: Routledge: 379-390.

Marin-Lacarta, Maialen (2022). “Mediated and Marginalised: Modern and Contemporary Chinese Literature Translations in Spain (1949-2010),” Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices, Junfeng Zhao, Defeng Li, Riccardo Moratto eds. Singapore: Springer: 103-120 (First appeared in Meta 63(2)).

Ortuño-Casanova, Rocío & Axel Gasquet, eds (2022). El desafío de la modernidad en la literatura hispanofilipina (1885–1935). Leiden and Boston: Brill. 

Prado-Fonts, Carles (2022). Secondhand China: Spain, the East, and the Politics of Translation. Evanston: Northwestern University Press. 

Vargas, Ferran de (2022). “Japanese New Left’s Political Theories of Subjectivity and Ōshima Nagisa’s Practice of Cinema.” positions: asia critique 30 (4).

2021

Brasó Broggi, Carles (2021), “Book review: Global Medicine in China: A Diasporic History, by Wayne Soon”, Asia Pacific Perspectives, Vol. 17 (1), pp. 87-89.

Carles Brasó Broggi (2021). “反对袭击西班牙和中国城市的国际和平运动 (1937-1939)”. En Rong Yueming, 荣跃明ed., 2020世界城市文化论坛 (上海). 论文集. Shanghai: 上海远东出版社, pp. 1-13.

Ginés-Blasi, Mònica (2021). “Exploiting Chinese Labour Emigration in Treaty Ports: The Role of Spanish Consulates in the ‘Coolie Trade'”International Review of Social History, 66 (1), 1-24.

Martínez-Robles, David (2021). “Sinibaldo de Mas y el inicio de las relaciones políticas entre España y China en el siglo XIX”, Xiping Zhang (ed.). Diego de Pantoja y China. Reflexiones sobre las relaciones históricas entre China y el mundo hispánico. Beijing: China Social Sciences Press.

Martínez-Robles, David (2021). “玛斯与19世纪西班牙—中国政治关系的开端”, 张西平、魏京翔、易玛 主编(主编),中西撷英:庞迪我逝世四百周年国际学术研讨会论文集. Beijing: 中国社会科学出版社.

Ortuño Casanova, Rocío (2021). “Panasiatismo y resistencia al discurso occidental en la literatura filipina en español: China como Asia por antonomasia a lo largo de dos colonizaciones.” Revista de Estudios Hispánicos, vol. 55 no. 2, 2021, pp. 369-394.

2020

Brasó Broggi, Carles y Ge Jixia, J. (2020). “Planning China’s future: Liu Guojun’s conception of China’s post-war economic recovery“. Economic History of Developing Regions. 35 (3), pp. 155 – 170. 

Brasó Broggi, Carles (2020). “La Xina i les noves rutes de la seda”. L’Espill. 62 pp. 121 – 132. 

Ginés-Blasi, Mònica (2020). “A Philippine ‘Coolie Trade’: Trade and Exploitation of Chinese Labour in Spanish Colonial Philippines, 1850–98“, Journal of Southeast Asian Studies, 51 (3), 457-483.

Marin-Lacarta, Maialen and Mireía Vargas-Urpi (2020). “Translators as Publishers: Exploring the Motivations for Non-profit Literary Translation in a Digital Initiative”, Meta 65 (2).

Marin-Lacarta (2020). “Time and Otherness: Paratexts of Modern and Contemporary Chinese and Japanese Literature in Spain,” in Translation and Time: Migration, Culture and Identity, James St. André ed. Kent: Kent State University Press: 92-107.

Marin-Lacarta, Maialen (2020). “La traducción del chino en los siglos XX y XXI”, in Historia de la traducción en España. Portal de Historia de la Traducción en España, ed. by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute: http://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/8303-2/

Martínez-Robles, David and Carles Prado-Fonts (coord.) (2020). “La Xina del present, el món del futur“, special monograph, L’Espill, 62.

Paoliello, Antonio (2020). “‘Bie zai tiqi’ and You Mean the World to Me: Two Subversive Sinophone Malaysian Metatexts“, Open Cultural Studies, 4: 59-73.

Paoliello, Antonio (2020). “(Be)longing and Otherness: China and the Mainland Chinese in two Sinophone Malaysian Short Stories”, The Wenshan Review of Literature and Culture, 14(1): 61-87.

Pavón-Belizón, Manuel (2020). La traducción como intervención en el canon. Las versiones en inglés y francés de la obra de He-Yin Zhen. En Daniel Escandell Montiel, Sofia Raquel Oliveira Dias (Eds.), Voces e identidades exocanónicas (1880-1920): recuperando (auto) narrativas femeninas de los márgenes, pp. 263-279. Valencia: Tirant. 

2019

Brasó Broggi, Carles (2019). “Jianyong Yue, China’s Rise in the Age of Globalization. Myth or Reality? Londres, Palgrave Macmillan, 2018, 386 pp.”. Revista de Historia Industrial. 28 (76), pp. 161 – 164. 

Brasó Broggi, Carles (2019). “Workshops, Factories and Subcontractors in the Chinese Woolen Industry, 1880-1937”, Revue de Synthèse, Vol. 140, Serie 7, No. 1-2, pp. 135-163.

Brasó Broggi, Carles, and David Martinez-Robles (2019).Beyond Colonial Dichotomies: Spanish Deficits and Peripheral Powers in Treaty Port China”, Modern Asian Studies, Vol. 53, No. 3, pp. 1222-1247.

Brasó Broggi, Carles (2019). 上海虹口与巴塞罗那的现代主义 改善城市关系的文化亲和力. In Rong Yueming and Huang Changyong, eds. 一带一路文化交流与文化品牌. Shanghai: Shanghai Shudian Chubanshe. 

Marin-Lacarta, Maialen (2019). “Mediated and Marginalised: Modern and Contemporary Chinese Literature Translations in Spain (1949-2010),” Meta: Translators’ Journal, 63 (2), pp. 306-321.

Marin-Lacarta, Maialen (2019). “Research Methodologies, Translation,” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), 3rd edition. London/New York: Routledge, pp. 479-484.

Ortuño Casanova, Rocío (2019). Quijote-Sancho y Ariel-Calibán: La introducción de Filipinas en la corriente hispanoamericanista por oposición al ocupador yankee”, Unitas, Vol. 92, num. 1, pp. 256 – 287.

Ortuño Casanova, Rocío (2019).  “Drawing Spaniards in the Philippines: Displacement, brutalization and the dissident eye of Ignacio del Villar”. Kritika Kultura, vol. 33-34, pp. 5-35.

Paoliello, Antonio (2019). “At the Margins of the Margins: Liang Fang and Sinophone Sarawakian Fiction”, Journal of Narrative and Language Studies, 7(12), 16-29.

Paoliello, Antonio (2019). “Becoming Muslim or Becoming Malay? Conversion to Islam in Two Sinophone Malaysian Short Stories”, Canadian Review of Comparative Literature, 46 (3): 470-487;

Prado-Fonts, Carles (2019). Regresar a China. Madrid: Trotta.

2018

Brasó, Broggi, Carles, and Martinez-Robles, D. “Beyond Colonial Dichotomies: The deficits of Spain and the peripheral powers in treaty-port China“, Modern Asian Studies, Vol. 53, No. 3, pp. 1222-1247.

Brasó Broggi, Carles. “The bona fide contracts: An engineering company in wartime Shanghai, 1937-1945”, In Pretel, David and Camprubí, Lino (eds.), Technology and globalization. Networks of experts in world history, New York and Basingstoke, Palgrave Macmillan, pp. 257-282.

Ginés Blasi, Mònica. “Eduard Toda i el col·leccionisme d’art i moneda xinesa”, in Bassegoda, B. i Domènech, I. (eds.), Mercat de l’art, col·leccionisme i Museus 2017, Bellaterra: Servei de publicacions de la UAB.

Iñigo Clavo, Maria and Fernandez, O. “Transhistorical display and Colonial (dis)encounters”. In Buehler, M, The transhistorical museum: objects, narratives & temporalities. Valiz & Fran Hals Museum / De Hallen Haarlem.

Marín-Lacarta. Maialen. (translation), Pema Tseden, Tharlo,  ¡Hjckrrh! (http://hjckrrh.org/tharlo.html).

Marín-Lacarta, Maialen. “Characteristics of a Digital Literary Translation Publisher: Revisiting Bourdieu’s Mapping of the Publishing Field,” The Translator, 25:1,27-41.

Marin-Lacarta, Maialen and M. Vargas-Urpi. “Translators Revising Translators: A Fruitful Alliance,” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27:3, 404-418.

Martínez-Robles, David. Entre imperios. Sinibaldo de Mas y la empresa colonial en China, 1844-1868. Madrid, Marcial Pons.

Martínez-Robles, David. “Los “desheredados” de la empresa imperial: la implantación diplomática de España como potencia colonial periférica en China“, Historia Contemporánea, 57, 2018: 453-489.

Ning Siwen. “El novio chino o la novísima China, Contrapunto, 50, pp. 41-43.

Ortells-Nicolau, Xavier. “Juan Mencarini and Amateur Photography in Fin-de-siècle China“, Kritika Kultura, 30-31, 49-87.

Ortuño Casanova, Rocío. “Embajadores culturales: recepción y trascendencia en Filipinas del viaje de Gerardo Diego al archipiélago”,  Revista de Literatura, 2018, enero-junio, vol. LXXX, no. 159, pp. 223-243.

Ortuño Casanova, Rocío. “Los sonidos de la II Guerra Mundial en Manila: ruido y utorrepresentación en ‘Nuestros cinco últimos días bajo el yugo nipón’ de María Paz Zamora-Mascuñana”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 88.

Paoliello, Antonio. “Narrating Ethnic Relations in Sinophone Malaysian Fiction: ‘Wei xiang’ as a Case Study”, LEA – Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente, no. 7, pp. 263-278.

Prado-Fonts, Carles. “Disconnecting the Other: Translating China in Spain, Indirectly”, Modernism/Modernity, Volume 3, Cycle 3.

Prado-Fonts, Carles. “Writing China from the Rest of the West: Travels and Transculturation in 1920s Spain”, Journal of Spanish Cultural Studies, 19(2), 175-189.

2017

Brasó-Broggi, C. (2017). “Las Aduanas Marítimas de China y el comercio sino-español, 1900-1930”, en Revista de Historia Industrial, Economía y Empresa, vol, 26, núm. 70, p. 109-143.

Brasó-Broggi, Carles (2017). “La cooperación sanitaria internacional en España y China, 1936-1945. El caso de los ‘médicos españoles'”, a DDAA, España y China 1937-2017. 80 años del Internacionalismo Antifascista. Granada, Comares.

Iñigo Clavo, M. (2017). “O museu popular: na tentativa de escrever uma história além dos nomes”, Adriano Pedrosa e Instituto Cultural J. SAFRA (org.), MASP. Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand, Coleção museus brasileiros, Instituto Cultural J. SAFRA: São Paulo, pp. 35-45.

Marin-Lacarta, M. “Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities,” Translation Studies, 10 (2), Special issue on Indirect Translation: 133-149. Doi: 10.1080/14781700.2017.1286255

Marin-Lacarta, M. (2017). “中國文學西語翻譯名家舉隅――西班牙近當代翻譯史及中國文學研究管窺” (Translators of Chinese Literature: A Glimpse of the Recent Translation History and Chinese Literature Research in Spain), 翻譯季刊 Translation Quarterly 84: 23-41.

Martínez-Robles, D. “Stefan Huebner, Pan-Asian Sports and the Emergence of Modern Asia, 1913-1974, Singapur, National University of Singapore Press, 2016”, Illes i Imperis. Islas e Imperios. Empires and Islands. Îles et Empires Estudis d’història de les societats en el món colonial i postcolonial, 19, pp. 210-213.

Ortells-Nicolau, X. “China en el imaginario visual de la España de principios del siglo XX” Hispanic Research Journal, Vol. 18, 5, pp. 411-435 (http://dx.doi.org/10.1080/14682737.2017.1377467).

Ortuño Casanova, R. (2017). “Philippine Literature in Spanish: its canon away from canon”, Iberoromania, 85, pp. 58-77 (DOI:10.1515/iber-2017-0003).

Ortuño Casanova, R. “Sobre la Escuela Universalista Europea en Filipinas: intelectuales enciclopedistas del siglo XVIII“. In P. Aullón de Haro and J. García (eds.) Juan Andrés y la Escuela Universalista Española. Madrid: Ediciones Complutense: 207-218. 

Prado-Fonts, Carles. “China and the Politics of Cross–Cultural Representation in Interwar European Fiction“, CLCWeb, Vol. 19, 3.

2016

Brasó-Broggi, C. (2016). Private Networks in the Chinese Textile Industry. Opening Up Before the Reform. New York: Palgrave Macmillan.

Marin-Lacarta, M. (2016). “Un paraíso sobre el infierno: tres cuentos de Shanghai” (A Paradise on Hell: Three Shanghai Stories), in Un paraíso sobre el infierno: tres cuentos de Shanghai by Liu Na’ou, Mu Shiying and Du Heng. ¡Hjckrrh!: 3-8.

Martínez-Robles, D. (2016). “Constructing sovereignty in Nineteenth century China: the negotiation of reciprocity in the Sino-Spanish Treaty of 1864”. International History Review, Volume 38, Issue 4, pp. 719-740 (DOI: 10.1080/07075332.2015.1100130).

Ning, Siwen (2016). “Del metafísico al parapsicólogo: el estereotipo del chino en dos relatos modernistas“, Castilla. Estudios de Literatura, 7.

Ortuño Casanova, Rocío. (2016). ‘Espino Licsi vs. Licsi Espino: cantos contemporáneos a la cultura española desde Filipinas’. Bulletin of Hispanic Studies. Vol. 93(1). 63-80.

Prado-Fonts, C. (2016). “‘Que redundase en beneficio de sus compatriotas’: Julio de Larracoechea, Ramonchu en Shanghai y la China modelable”. Journal of Iberian and Latin American Research, 22 (1): 66-77 (DOI: 10.1080/13260219.2016.1200273) 

2015

Brasó-Broggi, C. (2015). “Los precedentes de la reforma y apertura en China. Redes empresariales en la industria textil, 1920-79”, Millars. Espai i Història, número especial: Encuentros e intercambios euroasiáticos en el Pacífico, xxxix 2015/2: 159-79.

Brasó-Broggi, C. (2015). “The Weft of Shanghai Fashion: Economic Networks in Shanghai’s Modern Fashion Industry”. China Perspectives, 2015/3, pp. 5-11.

Brasó-Broggi, C., Casaburi, I. (2015). “The Internationalization of Chinese Companies and Their Presence in Europe”, in Javier Solana and Angel Saz-Carranza, How Politics, Investment, and Institutions Impact European Businesses, Barcelona: ESADE-Geo: 110-127. (Book available online: http://www.esadegeo.com/ mekbiz-ebook)

Ginès Blasi, Mònica. (2015). “Art i cultura material de la Xina en les col·leccions privadesde la Barcelona vuitcentista”, Locus Amoenus, 13, pp. 139-155.

Marin-Lacarta, M. (2015). 〈中國現當代文學西譯的常見招牌〉,載 《比較文學與文化叢刊,中國文學海外傳播研究專題》 2015年,第2期,北京:中央編譯出版社: 63-105.

Marin-Lacarta, M. (2015). Book review: “Manterola Arrizabalaga, Elizabete. La literatura vasca traducida. Berna: Peter Lang, 2014.”, Quaderns, 22, pp. 423-425.

Martinez-Robles, D. (2015). “China and “Orientalism”.” In Oxford Bibliographies in Chinese Studies. Ed. Tim Wright. New York: Oxford University Press.

Ortuño Casanova, R. (2015). ‘Manila existe: Filipinas y la recuperación de la memoria histórica en la novela española’. Neophilologus. Vol. 99(3). 433-448 (http://link.springer.com/article/10.1007%2Fs11061-014-9425-1).

Ortuño Casanova, R. (2015). ‘Dime a quién incluyes y te diré quién eres: antologías de literatura filipina en español en el régimen de Ferdinand Marcos’. en Guillermo Laín Corona and Mazal Oaknín, eds,  Literatura política y política literaria en España. Del Desastre del 98 a Felipe VI. Oxford: Peter Lang. Pp. 65-94. ISBN 978-3-0343-1889-1

Ortuño Casanova, R. (2015). ‘La reescritura del mito de la expulsión del Edén en tres canciones de Sabina o de cómo Eva llegó a vender en un supermercado manzanas del pecado original’ en Dotras, Alexa and Diego Santos, eds, Re/escritura y literatura. Coimbra: Universidad de Coimbra.Pp. 431-443. ISBN 978-97-2912-630-7.

Prado-Fonts, C. (2015). “China como patriótico desahogo: usos de la alteridad en los Viajes del chino Dagar-Li-Kao de Fernando Garrido”. Hispanic Review, 83(3), pp. 275-298.

Prado-Fonts, C. (2015). «I’m a Bannerman, But Bannermen Are Chinese Too: Negotiating Manchu Identity in Lao She’s Teahouse”. Archiv Orientalni, 83, no. 2: 317-41.

2014

Jaka-Irizar, A.; Marin-Lacarta, M. (2014). “Txinatar literatura euskaraz: itsaso zabal baten zipriztin barreiatuak (Chinese Literature in Basque: Scattered Splashes from a Vast Ocean)”, Uztaro, 89, pp. 39-64.

Marin-Lacarta, M. and A. Jaka Irizar (2014). “Mo Yan idazle txinatarraren Hori da umorea, maisu! Itzultzean hartutako zenbait erabaki (Some decisions taken when translating Mo Yan’s Shifu, you’ll do anything for a laugh)”, Senez, 45, pp. 113-131.

Marin-Lacarta, M. (2014). “Reclamos reiterativos en las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España”, in Estudios de traducción e interpretación chino-español, Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal (ed.). Granada: Editorial Universidad de Granada, pp. 57-101.

Marin-Lacarta, M. (2014). “Les traductions de Mo Yan en Espagne: une étude sur la médiation des systèmes littéraires anglophone et francophone”, Traduction et partages: que pensons-nous devoir transmettre ?, Ève de Dampierre, Anne-Laure Metzger et al. (eds). Bordeaux: Vox Poetica, pp. 283-293.

Ortuño Casanova, R. (2014). ‘La representación de España en la poesía filipina de la época de ocupación americana: idealización, exotización y diferenciación’. Transmodernity 4(1), 154 – 167 (https://escholarship.org/uc/item/7pd0p015).

Ortuño Casanova, R. (2014). Mitos Cristianos en la poesía del 27. MHRA Texts and Dissertations Series Vol. 96. Proyecto premiado y subvencionado por la Modern Humanities Research Association del Reino Unido. ISBN 978-1-78188-025-8 (http://www.mhra.org.uk/Publications/Books/casanova.html).

Paoliello, A. (with 歐陽文風) (2014). 書這個玩意兒 (About Reading). Kuala Lumpur: POPULAR (M) Sdn Bhd. [Creative writing in Chinese]

Sampedro, Benita, Rocío Ortuño y José Ramón Nieto. (2014).  ‘ Tríptico sobre las últimas publicaciones literarias filipinas en español’ Transmodernity 4(1). 273-286 (http://escholarship.org/uc/item/3g71s2mk).

Ortuño Casanova, R. (2014). ‘Introducción temática a la literatura filipina en español’. En Portal de literatura filipina en español. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (www.cervantesvirtual.com/portales/literatura_filipina_en_espanol/literatura_filipina_espanol/).

Prado-Fonts, C. (2014). “The Anxiety of Fiction: Reexamining Lao She’s Early Novels”. Modern Chinese Literature and Culture, 26(2), pp. 177-215.

2013

Brasó Broggi, C. (2013). “全球化的起源。马尼拉大帆船”. 世界近现代史研究 (Studies of Modern World History), No. 10, pp. 89-94.

Brasó Broggi, C. (ed.) (2013).  Los Orígenes de la Globalización: El Galeón de Manila. 全球化的起源: 马尼拉大帆船. Shanghai: Instituto Cervantes (in Spanish and Chinese).

Brasó Broggi, C. (2013). “Shanghai Spinners: Pioneers of Hong Kong’s industrialization, 1947-1955”. In The Industrial History of Hong Kong Group. [ online version]

Marin-Lacarta, M. (2013). “La réception de Mo Yan en Espagne : quelques réflexions sur les canaux de diffusion de la littérature chinoise contemporaine”, La littérature chinoise hors de ses frontières : influences et réceptions croisées. Angel Pino and Isabelle Rabut (eds.). Paris: You Feng , pp. 169-194.

Marin-Lacarta, M. (2013). Foreword of: Shen Congwen, La ciudad fronteriza. Barcelona: Edicions Bellaterra, pp. 9-11.

Marin-Lacarta, M. (2013). Book review: Paul Servais (ed.). La traduction entre Orient et Occident: Modalités, difficultés et enjeux. Louvain-la-Neuve: Harmattan-Academia, 2012. In:Etudes chinoises, XXXII-1: 194-198.

Martínez-Robles, D. (2013). “Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades, de Sara Rovira Esteva” (review). Estudios de Asia y África, vol. XLVIII, enero-abril 2013, núm. 1.

Ortuño Casanova, R. (2013). ‘La poeta como profeta en Visiones y sortilegios de Ana María Martínez Sagi’, La manzana poética  33, Junio.

Paoliello, A. (2013) “The Sinophone: Not from China but in Chinese (Review of: Shih, S., Chien-hsin Tsai and Brian Bernards, eds. 2013. Sinophone Studies: A Critical Reader. New York: Columbia University Press),” The IIAS Newsletter 66: p.41.

Paoliello, A. (2013) “Chinese, Tusan and Kuei: The Representation of Chinese Peruvian Identity in Siu Kam Wen’s Short Stories,” Antares (Letras e Humanidades) 5(9): 50-67.

Paoliello, A. (with Fan Pik Wah) (2013). “Breaking Taboos: Malaysian History and Sensitive Topics in Xiao Hei’s Fiction,” 哲學與文化- Universitas – Monthly Review of Philosophy and Culture 40: pp. 46-63.

Prado-Fonts, C. (2013). “Beneath Two Red Banners: Lao She as a Munchu Writer in Modern China”. A: Shih, Shu-mei et alt. (eds.). Sinophone Studies: A Critical Reader. Columbia: Columbia University Press.

Prado-Fonts, C. (2013). “La literatura: del wen al siglo XX”. A: García-Noblejas, G. (ed.). China: Pasado y presente de una gran civilización. Madrid: Alianza Editorial.

Prado-Fonts, C. (2013). “Wang Wenxing”. A: Moran, Th. (ed.). Chinese Fiction Writers. Detroit: Gail.

(Visited 98 times, 1 visits today)