La traducció, una activitat política?

27 abril, 2019
Rafeef Ziadah

A l’estudi “Translating: A Political Act” (1996), Román Álvarez i M. Carmen-África Vidal sostenen que la traducció no consisteix purament a produir un text equivalent a un altre text, sinó que es tracta d’un “procés complex de reescriptura paral·lel tant a la visió global del llenguatge com a la que tenim de l'”Altre” a través de la història, així com de les influències i l’equilibri de poder que hi ha entre una cultura i una altra”. Els estudiosos també assenyalen fins a quin punt és essencial identificar quina ideologia l’ha vertebrada, saber què hi ha afegit o deixat fora el traductor, quines paraules ha escollit i com les ha acomodades en el nou text. Res no és gratuït, ans al contrari: un determinat mot, un gir o una expressió poden convertir la traducció en un acte de subversió, d’acció política.

Ben mirat, traduir poetes com ara Paul Celan, Anne Sexton, Anna Akhmàtova, Aimé Césaire, Iehuda Amikhai, Adam Small o Rafeef Ziadah no és un acte polític? Traduir-los implica un compromís ètic o una responsabilitat distinta que traduir d’altres poetes, o no? I si el traductor també és poeta, el nou text corre el risc d’impregnar-se d’elements de naturalesa estètica que poden deixatar l’original? El traductor, com harmonitza les servituds envers l’original amb les del context històric, social, lingüístic i editorial de la cultura d’arribada? O bé no fa genuflexions de cap mena? L’autocensura és sempre conscient, o no? Fins a quin punt la traducció pot obeir a modes, a estratègies d’autopromoció autoral o a oportunisme editorial?

Totes aquestes qüestions seran abordades en la taula rodona La traducció, una activitat política?, organitzada pel grup de recerca Literatura Catalana, Món Editorial i Societat (LiCMES, UOC) i el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC, UAB), a propòsit del debut a Barcelona de Ziadah. Per a discutir sobre la dimensió política de la traducció literària hem convidat tres poetes i traductors, Míriam Cano, Jordi Mas i Joaquim Sala-Sanahuja, i l’estudiosa de la literatura Júlia Ojeda, que moderarà el debat.

La taula rodona, que se celebrarà el 15 de maig entre les 18:00 i les 19:30, precedirà el recital de la poeta i activista Rafeef Ziadah (que serà de 20:00 a 21:30). Al recital es brindaran les traduccions inèdites en català dels poemes de Ziadah, que acaba d’enllestir Míriam Cano. Ambdós actes s’emmarquen en el marc del Festival Alcools 2019, de la Sala Beckett.

L’assistència a la taula rodona és gratuïta, però cal inscriure’s aquí.

 

(Visited 14 times, 1 visits today)
Autor / Autora
Profesora agregada de los Estudios de Artes y Humanidades de la UOC
Comentaris
Deixa un comentari